Landelijke vertaalwedstrijd Lindenborg

LEEK - Leerlingen van de Lindenborg deden mee aan de Vertaalwedstrijd Latijn in Amsterdam. Bijgaand de verslagen van een aantal leerlingen.

LEEK - Anna Alberda van Ekenstein: ,,Donderdag 10 november zijn we met een groep van vijf leerlingen uit 5 en 6 vwo van de Lindenborg te Leek naar de Vertaalwedstrijd Latijn in het Vossius Gymnasium te Amsterdam geweest. Meer dan tweehonderd leerlingen van verschillende gymnasia uit heel Nederland deden mee. We kregen twee uur de tijd om een tekst te vertalen, van 14.00 – 16.00 uur. De tekst was afkomstig van Petronius, heette Satyricon (28.6-29.4) en bestond uit zo’n dertien regels. Van die auteur hadden wij nog nooit gehoord. Ook al was de tekst redelijk lang, heel moeilijk was hij niet. Het was aardig duidelijk waar het verhaal over ging en dat maakte het vertalen alleen maar gemakkelijker. Toen om vier uur iedereen zijn/haar vertaling had ingeleverd, hoorde je allerlei leerlingen zeggen dat de tekst gemakkelijker was dan verwacht. Nu nog met spanning afwachten. Rond kerst is de uitslag. Dat wordt nog eventjes wachten dus." Gretha Hidding: ,,‘We are the champions…’, op weg naar de vertaalwedstrijd Latijn in het Vossius Gymnasium in Amsterdam zat de stemming er goed in. Ties, Anna, Rosanne, Britt en ik zouden voor de Lindenborg meedoen. We kwamen twee uren te vroeg aan, dus konden we nog rustig een broodje halen en hebben we even gepraat met twee jongens uit Heerlen. Toen de vertaling. Ik vond het best moeilijk, maar gelukkig heb ik het wel op tijd afgekregen. Na het vertalen zijn we door chauffeur Markus richting centrum gereden om door Amsterdam te lopen en een pizza te eten. ’s Avonds tegen half elf waren we weer terug en kon iedereen terug kijken op een superleuke dag!" Rosanne Jansman: ,,Ik vond het hartstikke leuk om naar de vertaalwedstrijd in Amsterdam te gaan. Eerst bestond er nog twijfel over omdat de treinkaartjes vrij prijzig bleken te zijn, maar gelukkig was een medewerker van de school, Marcus Dam, bereid een dag uit te trekken en ons met een busje toch naar Amsterdam te brengen. We gingen vanuit school rond 10 uur weg. Na een voorspoedige reis kwamen we rond één uur aan bij het Vossius gymnasium." We hebben ons niet verveeld tijdens de reis omdat Britt een cd had meegenomen met Duitse muziek en voetbalhits. De wedstrijd begon om twee uur en het werd al snel duidelijk dat wij niet de enige waren die meededen. We moesten met bijna tweehonderd mensen in een grote zaal vertalen, alleen pasten we er niet allemaal in. Daarom moest een groep mensen in andere lokalen waaronder een van mijn medereizigers, Britt. Dat was wel jammer. Marcus heeft ondertussen op ons gewacht. In het begin was ik totaal niet zenuwachtig maar toen we allemaal in die grote zaal waren werd t toch wel spannend. We kregen een tekst van een schrijver van wie we nog nooit gehoord hadden, maar het was heel goed te doen. Vergeleken met de teksten van de schrijver Livius, die we voor ons examen behandelen, was dit een hele simpele tekst. Na de vertaling zijn we nog met z’n zessen Amsterdam in geweest. Vertalen is leuk maar Amsterdam bekijken is ook zeker niet verkeerd. We hebben een tijdje kunnen shoppen en door de straten kunnen lopen. Rond zeven uur hebben we een pizzeria gevonden midden in Amsterdam en daar hebben we lekker gegeten. We zijn om negen uur weer met het busje van rsg de Borgen teruggegaan en kwamen om 23.00 uur thuis aan. Al met al een geslaagde reis." Britt van Wanrooij: ,,Donderdag 10 november was het dan zo ver. Ties, Gretha, Anna, Rosanne en Britt gingen de eer van het gymnasium op de Lindeborg verdedigen bij de landelijke vertaalwedstrijd in Amsterdam! De school had het vervoer voor ons geregeld, een privébusje met een privéchauffeur, Marcus Dam. We gingen vroeg op pad want te laat komen was natuurlijk geen optie! Na een rit van 2 uur kwamen we zonder verdwalen bij het Vossius gymnasium aan. Omdat niemand op een lege maag een goede vertaling kan maken gingen we op zoek naar de dichtsbijzijnde Subway, waar we onder het eten ook meteen even onze vertaaltactiek door konden nemen. Weer terug op het Vossius hebben we zelfs nog nieuwe gymnasiumbuddies gevonden! Deze twee heren uit Limburg waren zo fanatiek in grammaticaboeken aan het bladeren dat we ze wel even moesten storen. Na ook met hen wat tips te hebben uitgewisseld, werd er omgeroepen dat we de zaal in mochten. De vertaalwedstrijd was zo druk bezocht dat niet eens iedereen erin paste! Dus werd er van extra lokalen gebruik gemaakt. Daarna werd de Latijnse tekst waar iedereen al zo lang op wachtte uitgereikt. Het gebeurde allemaal heel officieel, er werd zelfs door deelnemers gecheckt of de enveloppen wel dichtzaten. De tekst was geschreven door een voor ons onbekende auteur, Petronius. Het was een niet al te moeilijke tekst, al had iedereen de twee uur wel nodig! Na de vertaling wachtte Marcus ons op. We hebben nog even nagepraat over wie er nou met welke naamval gelijk had, en toen gingen we Amsterdam in! We kwamen er al snel achter dat sommigen het in de H&M iets minder leuk vonden dan anderen, dus hadden we om 19.00 uur weer bij de Dam afgesproken. Daarna hebben we een pizzeria gezocht waar we heerlijk gegeten hebben. Marcus werd natuurlijk door ons getrakteerd! Uiteindelijk waren we om 23.00 uur thuis, met een leuke dag achter de rug en een ervaring rijker. En nu maar hopen dat iemand van ons die prijs van 250 euro heeft gewonnen!" Ties Herfst: ,, Concentratie. Dat is de sleutel voor een goede vertaling. Alert zijn, probeer diegene die nakijkt nét iets te slim af te zijn. Ook in Amsterdam bij de landelijke vertaalwedstrijd was het, zoals altijd, de sleutel: niet wegdromen maar vertalen. En dat alert zijn begint bij de start van de vertaling. Het begint vijf jaar eerder, bij de eerste les. Rond de kerst zullen we zien wie goed was, en wie net een beetje beter!"